LOS DERECHOS LINGÜÍSTICOS

Publicar una respuesta


Esta pregunta es una forma de evitar inserciones automatizadas por spambots.
Emoticonos
:cry: :blackeye: :up: :loker :fire: :lol: :grin: :calceta: :pinocho: :shock: :mrgreen: :clown: :juas: :>D: :pukeright: :x :bravooo: :sun: :clap: :salute: :happy0021: :sherlock :wave: :cheerleader3 :guitarman: :bobas :up2 :door :glob :smt031 :roll: :king: :FUCK YOU: :blah :kiss :welcome :eat :bowdown2 :eusaprayrf4: :juggle :cool: :walkman :yes: :pc :pale: :jump :amen: [-X :drunk :smoke :angrywife :acomer:
Ver más emoticonos

BBCode está habilitado
[img] está habilitado
[Flash] está habilitado
[url] está habilitado
Emoticonos están habilitados

Revisión de tema
   

Expandir vista Revisión de tema: LOS DERECHOS LINGÜÍSTICOS

LOS DERECHOS LINGÜÍSTICOS

Mensaje por Invitado » Lun 08 May, 2017 10:39 pm


Entrebihta en Mijas Hoy ar Huan Porrah por traduzì Er Prinzipito.

La obra en 'andalú' se presenta mañana en 'Sebiya'
Así es 'Huan Porrah Blanko', autor de 'Er Prinzipito'


Imagen
El localismo en España ha llegado al punto en el que se hace imposible distinguir si estamos ante un nuevo hecho diferencial o una parodia. Lo último ha sido traducir El Principito, de Antoine de Saint-Exupéry al "andalú".

Juan Porras Blanco es un viejo conocido del muy minoritario separatismo andaluz. Se hace llamar Huan Porrah Blanko y se presenta a sí mismo como “Lizenziao en Filozofía, ehpezialidá d’Antropolohía Zoziá”. Acaba de traducir la obra de Antoine de Saint-Exupéry, 'El Principito', al “andalú”.

Huan se dio a conocer en YouTube hace algunos años cuando ofreció un insólito discurso en el Ayuntamiento de Mijas, del que era concejal por Alternativa Mijeña, un partido de izquierda radical y andalucista, que se presentó en coalición con Los Verdes-Equo.

Porrah se negó a que se dedicara una calle al descubrimiento de América, porque sería "un claro ejemplo antropológico del etnocentrismo europeo español". El conejal ha propuesto como alternativa el nombre de "Calle Villa Romana", a lo que el alcalde de Mijas, Ángel Nozal (PP Andaluz) contestó: "Los romanos invadieron España y sometieron a los íberos, castigaron a los aborígenes de este territorio. ¿Cómo quiere que celebremos a los imperialistas más imperialistas?".

Huan Porrah Blanko, que ha sido profesor de Cultura Andaluza en la Universidad Pablo Olavide, es un activista de lo que llama “lengua andaluza”, de “su toma en consideración por parte de los andaloparlntes y su progresiva normalización social e institucional en el país andaluz”.

Para ello, explica Porrah, es necesario promover “la autoestima del pueblo andalú” y dotarlo de “autoconciencia de identidad como pueblo singular”, algo que pretende ayudar a conseguir traduciendo El Principito -ahora “Er Principto”- al “andalú”.

El SAT, Sindicato Andaluz de los Trabajadores, es uno de los promotores de la traducción. La presentación tendrá lugar el 9 de mayo de 2017, y según puede leerse en la invitación al acto:

“Er Prinzipito tradusío a la lengua andalusa por er Huan Porrah Blanko. Ermaketao, diseñao i publikao por la editoriá alemana Tintefab, ehpesialisá en tradusioneh de le Petit Prince a lenguah minoritariah de to la Tierra”.

NORMAH ORTOGRÁFIKAH PAL ANDALÚ - PROPUEHTA'E TRABAHO

Ladino

Mensaje por Invitado » Vie 12 Jun, 2015 6:26 pm



Ladino- Esther Levi- לאדינו
Esther Levi (nasio en Yerushalayim en 1920) es una de las kontaderas mas konosidas en Ladino al dia de oy. Eya esta entrevistada por Zelda Ovadia. Numero de katalog ANLV0105.
En el archivo de la Autoridad Nasionala del Ladino i su Kultura se guadra una seria de dokumentales, en los kualos avlantes del Ladino de varios payizes son entrevistados i kontan de sus vidas. Estos filmos, ke fueron kreados por Enrico Isacco son una kontribusion mas de este sinyor, djunto kon la koleksion de fotografias del mundo sefaradi, ke se topan, tambien, en muestro alkanse.



Ladino - Eliezer Papo - לאדינו
Eliezer Papo (nasio en Saray (Sarajevo) en 1969) esta entrevistado por Moshe Shaul. Numero de katalog ANLV0102.
En el archivo de la Autoridad Nasionala del Ladino i su Kultura se guadra una seria de dokumentales, en los kualos avlantes del Ladino de varios payizes son entrevistados i kontan de sus vidas. Estos filmos, ke fueron kreados por Enrico Isacco son una kontribusion mas de este sinyor, djunto kon la koleksion de fotografias del mundo sefaradi, ke se topan, tambien, en muestro alkanse.

Eliezer Papo es actualnente profesor de ladino en la Universidad de Ben Gurión.

Autoridad Nasionala del Ladino i su Kultura - הרשות הלאומית לתרבות הלאדינו

Mensaje por O_O » Jue 04 Dic, 2014 2:15 am

Imagen


Imagen

Mensaje por JABOIS » Dom 15 Sep, 2013 11:47 pm




HAY UNA parte de la declaración a la Policía de los ultras detenidos en Madrid que es estupenda: dicen que entraron a la librería Blanquerna a insultar pero que se acabaron poniendo violentos. Hay una cosa que yo siempre elogiaré de este nuevo fascismo tan regordete (había que verlos salir de comisaría, parecían volver de un mesón): no se conoce a uno listo. Los hubo, y muy cultivados, en la España franquista, empezando por el más nazi de todos, Serrano Suñer. No quedó uno vivo, y casi mejor, pues sitúa su relevancia en el punto más alejado de cualquier conocimiento, circunscribiendo magníficamente su puñadito de consignas, ni siquiera ideas. Tal es así que uno de los rasgos distintivos de un fascista es atacar librerías. Pasó durante muchos años en el País Vasco: pónganle un libro delante y huirán; pónganle muchos y se reunirán casi inconscientemente como zombis para invocar su nuevo orden, que consiste en la bota y la bala. Esto no quiere decir que los de antes fuesen mejores, simplemente eran más listos. Tanto que muchos vieron la oportunidad de reconducirse, algunos de forma natural y otros un poco más forzada, como si la democracia fuese una prótesis de cara al público que en privado se sacan aliviados, cansados de la actuación, y tras encender un pitillo se ponen a hacer posturitas ridículas con el brazo; a veces físicamente, otras veces -yo los he oído- sólo con abrir la boca. La reacción de estos señores que se pusieron nerviosos con la Diada es natural en ellos y no, ya quisieran muchos, patrimonio de Madrid. Madrid, de hecho, no los tolera, por eso son tan pocos y por eso, cuando asoman, se les señala con un poco de vergüenza, entre el asombro de que aún existan. El mérito que tienen en su estertor es que valen unos pocos de ellos para poner en bandeja la España con la que se educan sus odiadores; ese trabajo sucio hay que concedérselo. Es un rasgo, acaso el fundamental, de la particular relación entre agentes pirómanos: la necesidad que tiene cada uno de presentar del otro lo peor, y exhibir cada acción del enemigo a sus ciudadanos.

Mensaje por Invitado » Mié 11 Sep, 2013 11:46 pm

Mensaje por Diada » Mié 11 Sep, 2013 11:38 pm




Un grupo de falangistas ataca la delegación de la Generalitat en Madrid y agrede a varios diputados catalanes
Los asaltantes, que han permanecido en la librería apenas un minuto e iban, excepto uno, a cara descubierta, han roto las lunas del local y han tirado las estanterías, además de arrojar gases lacrimógenos, según testigos presenciales y la confirmación posterior de la Policía.

Mensaje por Babel » Dom 02 Jun, 2013 7:57 pm



La noche temática - La fuerza de Babel
Anna Solé Mena, que vive y trabaja en Bruselas, muestra cómo el multilingüismo es una de las señas de identidad de la ciudad. Ella se pregunta si se puede educar a un hijo en cinco lenguas a la vez. A partir de su experiencia personal explora las ventajas de la diversidad lingüística. Hablar diversas lenguas favorece la agilidad mental, es gimnasia para el cerebro. Pero aparte de las ventajas cognitivas, el multilingüismo también es un estímulo para los negocios. También comprueba que la relación entre lengua y política es el principal obstáculo para el multilingüismo

Mensaje por osea » Jue 20 Dic, 2012 4:42 am

Qué desfachatez, hablar gallego en la radio gallega!!!

Mensaje por Invitado » Jue 13 Dic, 2012 5:05 am

Una lengua para dominarlas a todas


“En suma, la Castilla primitiva en su lenguaje, lo mismo que en la política y en la guerra, lo mismo que en el derecho, se adelantaba a cumplir una evolución que estaba destinada a triunfar. Iba guiada por un fino sentido selectivo que atinaba pronto con aquellas formas que más tarde prosperarían también espontáneamente en los dialectos circunvecinos [...]”. Son palabras de Ramón Menéndez Pidal, considerado el fundador de la filología española, en uno de sus libros sobre el origen del castellano. Así pues, según este autor, el viejo condado, y luego reino, de Castilla se sitúa a la vanguardia del lenguaje, la política, la guerra y el derecho peninsulares porque ese era su destino y, en lo relativo exclusivamente al lenguaje, porque tenía una sensibilidad especial para escoger las variedades (o formas) de las palabras más innovadoras, que luego tomarían las lenguas vecinas.

Hoy quiero hablar del nacionalismo lingüístico, y en concreto pondré el foco en el nacionalismo castellanista o españolista. Existen varios argumentos con los que se ha pretendido, y se pretende, justificar la preeminencia de la lengua castellana sobre las demás lenguas de nuestro país. Pero hoy me centraré en el que considero más peligroso de ellos, que consiste en que la propia lengua castellana tendría un inherente carácter innovador, rebelde y discordante que explicaría el éxito de su expansión en forma de cuña invertida, absorbiendo a su paso las lenguas de su alrededor: el asturleonés y el navarroaragonés. Este es el argumento esgrimido por Menéndez Pidal, predominante en el ámbito académico hasta hace unos años. Considero que es el argumento más peligroso de todos porque está revestido de un supuesto rigor lingüístico que no es tal; defender que objetivamente el castellano posee las cualidades más adecuadas para convertirse en la lengua mayoritaria en nuestra península, e incluso en otros lugares del mundo, me parece un error, y muy grave.

Pues bien, veamos qué datos sustentan esta idea. Menéndez Pidal expone que la lengua castellana siempre adopta una solución más innovadora, lo que la separaría de las demás lenguas romances peninsulares, las cuales serían más conservadoras o más cercanas al latín. Así, por ejemplo, el castellano pierde la f- inicial latina: hacer, frente al catalán fer o el gallego facer (del latín facěre). Los demás argumentos de este autor también son de índole fonética y, en efecto, parece que la lengua castellana suele alcanzar una solución más avanzada y a veces incluso desconocida para las demás lenguas peninsulares. Ahora bien, el castellano no siempre sigue la pauta de la innovación; por ejemplo, existe un tipo de diptongación vocálica, en cuyos detalles no entraré para no aburrir al lector, que no se da en castellano: ojo, noche, hoja, y sí se da en leonés: ueyo, nueche, fueya, o en aragonés: uello, nueite, fuella (del latín ocŭlus, nocte, folĭa, respectivamente). En este punto, Menéndez Pidal, aunque reconoce que el castellano adopta una solución más conservadora, reinterpreta que dicha lengua impone su modalidad sobre las demás: el castellano aquí no es innovador, pero sigue siendo excepcional. Pero hay más: por ejemplo el gallego pierde la -l- y -n- intervocálicas: ceo, lúa (del latín caelum, luna, respectivamente), frente al castellano cielo, luna; y el catalán pierde la -n final: educació (del latín educationis), frente al castellano educación. Aquí no cabe ninguna reinterpretación: estas lenguas adoptan una solución más innovadora que el castellano y dicha innovación es exclusiva de ellas. Podríamos seguir aportando más ejemplos y al final constataríamos que no siempre el castellano se acoge a la solución más avanzada o alejada del latín. La argumentación de Menéndez Pidal, por tanto, es parcial, porque aduce unos argumentos y elude otros. En cualquier caso, aun aceptando que en otros casos el castellano sí es la lengua peninsular más innovadora, esto solo se daría en el nivel fonético, pero no se ha demostrado que también se dé en la sintaxis, la morfología o el léxico.

Y desde luego el carácter relativamente innovador del castellano en la fonética no explica su expansión por la península ibérica. Más bien deberíamos tener en cuenta las diversas vicisitudes históricas, políticas y militares que acompañaron a la corona de Castilla. Por cierto, las investigaciones más recientes, véase por ejemplo el discurso de ingreso en la Real Academia Española de Inés Fernández-Ordóñez, parecen indicar que el castellano no se expandió como una cuña invertida, absorbiendo el leonés y el aragonés a su paso, sino que estas lenguas fueron el centro de numerosas innovaciones que adoptó el propio castellano. A la luz de todos estos datos, decir que Castilla “se adelantaba a cumplir una evolución que estaba destinada a triunfar” carece de todo rigor lingüístico; se trata de una argumentación basada en un prejuicio lingüístico, el prejuicio del nacionalismo castellano, el cual se transmitía en las universidades españolas hasta hace no muchos años. Y con esto no pretendo enjuiciar a Menéndez Pidal, puesto que este autor no es más que otra pieza del puzle de una Europa imbuida, sobre todo antes de la II Guerra Mundial, de un espíritu marcadamente nacionalista. En palabras de Fernández-Ordóñez, Menéndez Pidal “obró, documentó e interpretó como un intelectual de su tiempo, igual que hoy actuamos e interpretamos de acuerdo con el tiempo que nos ha tocado en suerte vivir”. Y yo añado que su papel fue fundamental en el surgimiento y desarrollo de la filología española.

En los últimos años las investigaciones en lingüística han concluido que no existe una lengua que sea intrínsecamente más apta que otra. Alguna vez he leído que el sencillo sistema de cinco vocales del español, a veces calificado de sistema perfecto, explica que se expandiera por otros territorios con suma facilidad. Pero el euskera tiene las mismas cinco vocales y no se habla más que en algunas zonas de España y Francia; por otra parte, doce (al menos) son las vocales del inglés, que se ha convertido en una lengua de comunicación internacional. No puede soslayarse, pues, que el inglés y el español deben su expansión más allá de las fronteras de Inglaterra y España a los procesos históricos, bélicos, migratorios, etc., en los que han intervenido estos países.

Lingüística: una disciplina científica, y nacionalismo: ¿un sentimiento?, ¿una ideología? En fin, dos conceptos antagónicos que conviene mantener siempre separados.

Mensaje por jajaja » Mié 07 Nov, 2012 2:06 am

Mucho gallego en Galicia

Manuel Jabois


Hace cuatro años, buscando un lugar en el que celebrar nuestra boda, mi chica y yo fuimos a parar a un hotel en el que nos dijo la directora: “Tenemos dos opciones. Hacer la típica boda gallega, con diecinueve mil mariscos y eso de comer y beber hasta reventar, o una cosa elegante y moderna, con un marisco y un menú sofisticado”. Se quedó esperando una respuesta mientras yo la miraba alucinado, incapaz de decir nada, pues al pronunciar “la típica boda gallega” había puesto los ojos en blanco de puro aborrecimiento. Le comenté que siendo gallegos los novios, y Galicia el lugar elegido para casarnos, una “típica boda gallega” no estaría mal, o al menos sería más lógico que una típica boda zulú. Y que diecinueve mil mariscos era excesivo, pero mi familia era “muy gallega”, y si se le presentaban en el plato cuatro cigalas se lo tomarían como una ofensa de mis padres al resto, así que al día siguiente tendríamos en casa un cristo de muy señor mío: a los gallegos, cuando se trata de bodas, nos dan la risa los Soprano. Además, comer y beber hasta reventar me parece muy natural, y como yo no soy de protocolos, la gente se levantaría de la mesa cuando le apeteciese, así fuera para suicidarse. O sea que sí, que se sentase a esperar por menús pitiminí e invitados en pose de Jordi Labanda, que lo mismo se le cortaba la corbata al novio con un cuchillo jamonero antes de dar paso a la cabra a trompetazos.

Lo gallego en Galicia siempre se ha visto con sospecha. En esa escalada de peyorización ha hablado la concejala de Cultura de A Coruña para criticar que las fiestas de la ciudad hayan sido hasta ahora “demasiado gallegas”, cumpliendo así la frase histórica que Anxo Quintana, el exlíder del BNG, dijo en una campaña electoral: “Hoxe si fomos lonxe, até A Coruña”. Antes de nada el PP coruñés debería explicar por qué después de treinta años en la oposición pone a una señora en la concejalía de Cultura teniendo por las cafeterías a Augusto César Lendoiro. Después, mandarla a Nueva York a programar las fiestas patronales de allí, a ver si aquello es suficientemente universal, y reponer al anterior concejal de Turismo de A Coruña, el nacionalista Henrique Tello, que descartó un concierto de Bob Dylan porque “viene a tocar y lo hace de espaldas: llega, no saluda y no toca ninguna canción conocida”. Efectivamente, Dylan toca cosas extrañas que se le van ocurriendo por el camino, por eso está de espaldas: para que nadie vea cómo rasca la guitarra al chou mientras improvisa rimas aprovechándose de que canta en un idioma raro, creo que inglés. Tello lo hubiera preferido corriendo de un lado a otro del escenario con la mano en la oreja preguntando cómo están ustedes.

Definitivamente, hay algo ridículo en ser concejal de fiestas en A Coruña.

Mensaje por Foucault » Sab 13 Oct, 2012 4:21 am

Vale para todos. La escuela es el instrumento que usa el poder de turno para homogeneizar, excluir y "normalizar"

    El hospital, el manicomio, la escuela, el correccional, la prisión funcionan con la doble lógica, una que divide en dos grupos normal-anormal, loco –cuerdo, enfermo -sano y la lógica individualizante diferencial que se trata de saber quién es, cómo vigilarlo, cuál es su bien, cómo reconocerlo, cómo hay que curarlo.

    Michel Foucault

    http://www.scielo.org.co/scielo.php?pid ... ci_arttext

Mensaje por Invitado » Sab 13 Oct, 2012 3:18 am

Imagen

Mensaje por Invitado » Jue 11 Oct, 2012 4:51 am

Imagen

Mensaje por ostras pedrin » Jue 11 Oct, 2012 4:12 am

pero estos no eran los que estaban en contra del adoctrinamiento

Mensaje por españolizar » Jue 11 Oct, 2012 3:17 am


Arriba